这个柳州螺蛳粉的官方英文名“Liuzhou Luosifen”不太好念。如果叫“Liuluo”会不会更好?简短易记,容易打响知名度。
近日,根据广西柳州官方出台的最新标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”,该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供了参考依据。
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。
在小编看来,官方的这个举措还是值得称赞的,总算有一个官方英文名了。不过小编我打算用“liu luo”表示飞官方的螺蛳粉英文简称,简单好记朗朗上口,外国人应该也比较能接受,不至于又长又臭难以记忆甚至不知道应该怎么拼读。螺蛳粉起源于草根阶层,最终被社会大众所接受,是优秀的草根代表。
原创文章,作者:小副,如若转载,请注明出处:https://www.fuyebaba.com/archives/122/